D-워 귤화위지

귤이 강을 건너면 탱자가 되듯이,

LOS ANGELES, Sept. 9 — Korean companies like Hyundai and Samsung started as punch lines but overcame quality and distribution problems to become industry giants. Now, a film producer based in Seoul wants to pull off a similar trick in the movie business.
 
The producer, Hyung Rae Shim, is aiming a film squarely at American moviegoers, an ambitious and expensive endeavor called “Dragon Wars.” Hissing, computer-generated dragons terrorize Los Angeles as a television reporter unravels a mystery that will stop them.
 
Mr. Shim, the president of Seoul’s Younggu Art studio, said the proper formula would prompt South Korean pop culture to wash over the United States, as it has done in much of Southeast Asia and China in recent years.
 
“The secret is to move beyond the melodrama that characterizes so many Korean films,” Mr. Shim said recently through an interpreter at Younggu Art’s Los Angeles offices. “They don’t understand that to be commercial in the U.S., you need great action and effects.”
 
The film’s $30 million budget, which typically does not buy the kind of special effects that American moviegoers have come to expect, is thought to be the largest ever for a Korean studio. Based on a Korean legend, “Dragon Wars” features American actors (Jason Behr from “The Grudge” plays the lead) and has a large marketing budget, even by Hollywood standards. Unlike most Korean films, “Dragon Wars” was filmed in English and distributed in South Korea with subtitles, a controversial decision.
 
“Dragon Wars” will have its debut in the United States on Friday on 2,000 screens, a very large number considering most foreign films are lucky if they make it to a few hundred.
 
“Our goal is to truly establish ourselves here, and a limited release doesn’t get us that,” said James B. Kang, who runs Younggu Art’s Los Angeles operation.
 
Mr. Shim, however, is not just another foreign movie producer with high hopes of muscling into Hollywood. A well-known television and film comedian in South Korea — he calls himself the Korean Charlie Chaplin — Mr. Shim traded on his fame to secure financial backing from some of the biggest companies in Southeast Asia. He also has promotional support from Samsung and Sony.
 
Also notable is what Mr. Shim does not have: government money. Most foreign countries with a robust movie industry provide hefty subsidies to producers, and South Korea is no exception. But Younggu Art’s decision to film “Dragon Wars” in English made it impossible to obtain government funding.
 
Mr. Shim persuaded corporate titans to invest, in part by appealing to their sense of nationalism. Over dinner with a Samsung executive, Mr. Shim asked the company to play trailers for ”Dragon Wars” on its TV sets on display in retail stores.
 
“Something was going to be playing on those TVs,” Mr. Shim said. “Why shouldn’t it be Korean content?” As a result, Younggu Art’s dragons are roaring on more than 180,000 sets in shopping malls across the United States.
 
Still, Hollywood is hardly biting its fingernails in fear. While films with Asian themes are a growing business (the Weinstein Company in August announced a $285 million investment fund focused on the niche), South Korea’s recent efforts to export mainstream entertainment to the United States have failed.
 
Consider the Korean singer Rain. His heavily promoted arrival in America last year was a washout, and his tour was canceled almost before it started.
 
Some Korean movies have been heralded as successes, but the bar is low. “The Host,” an $11 million monster saga, was considered a success in the United States last year with just $2.3 million in ticket sales.
 
Eamonn Bowles, president of Magnolia Pictures, which distributed “The Host,” said selling Korean movies here carries significant risk. “Even if you have great reviews, these movies are not an easy sell because the market is so saturated,” he said.
 
Early reviews for “Dragon Wars” have not been kind. While praising its visual effects, Variety lamented its “Z-grade script.” A review posted on the movie Web site Rotten Tomatoes said, “I will petition for the makers of this movie to crawl under rocks.”
 
Also not boding well: some of the people working on the movie do not seem particularly proud of it. The Lakeshore Entertainment Group executive hired to market “Dragon Wars” refused to discuss it. The distributor, Freestyle Releasing, did not respond to multiple requests for an interview.
 
The picture’s strong performance at home provides comfort. After a month in release in South Korea, “Dragon Wars” has sold more than $60 million in tickets, according to Showbox, a movie distribution company in Asia.
 
The studio also thinks Korean pride will deliver big audiences, at least in cities like Los Angeles that have burgeoning Korean populations. To stoke that pride, Mr. Shim included a written message at the end of his movie, one that underscores his desire to make Hollywood his playground: “D-War and I will succeed in the world market without fail.”

이것이 원문. 러프한 번역은 위의 링크에서 천년용가리님이 해주셨습니다.


현대와 삼성같은 한국 회사들은 비록 비웃음을 사면서 시작했지만 품질과 유통 문제를 극복하고 업계의 큰 손이 될 수 있었다. 지금, 서울에서 날아온 한 영화 제작자가 영화 사업에서 유사한 방식을 구사하려 하고 있다.
 
제작자 심형래는 미국 영화팬들을 향해 'D-War'라고 하는 야심차고 값비싼 물건을 들이댈 예정이다. 이 영화에서는 CG로 만들어진 용들이 쉭쉭 소리를 내며 LA를 박살내는 와중, 한 TV 리포터가 그들을 막을 수 있는 비밀을 밝혀 간다.
 
서울의 영구 아트 스튜디오의 사장인 심씨는, 한국의 대중 문화가 동남아나 중국에 몇년전 선풍을 일으켰듯 미국을 휩쓸 수 있는 확실한 방법이 있다고 말한다.
"그 방법은 한국 드라마의 특징이라고 하는 멜로드라마를 탈피하는 것입니다."
최근에 심씨는 LA 주재 영구 아트의 통역가를 통해 언급했다. "걔들은 뭐가 미국에서 잘 팔리는지 전혀 몰라요. 미국 애들은 액션 많고 화면 좋은 걸 원한다니까."
 
이 영화에 투입된 3천만 달러는 일반적으로 미국인들이 기대하는 만큼의 특수효과를 내기에는 부족한 돈이지만, 한국의 영화 제작사들로 본다면 사상 최대의 제작비에 해당한다. 디워는 한국 전설을 기본으로 해서 미국 배우들이 출연했으며 (The Grudge에 출연한 Jason Behr) 일반 헐리웃 영화급에 해당할 만큼의 마케팅 비용을 썼다. 많은 논의 결과 디워는 다른 한국 영화들과 달리 영어로 더빙되었고 한국에서는 자막판으로 상영되었다.
 
디워는 이번 금요일 2000개 스크린을 통해 미국 첫 개봉을 가질 예정인데, 이것은 대부분의 비 헐리웃 영화가 기껏해야 수백개 스크린으로 개봉된다는 것을 감안하면 굉장히 많은 숫자다.
 

"우리 목표는 여기서 우리 입지를 굳히는 것이고 국지적인 상영으로는 그 목표를 달성할 수 없죠." 영구 아트 LA지사를 운영하는 James B. Kang의 말이다.
 
심씨는 단순히 헐리웃에 입성하려는 꿈을 가진 일개 외국 영화 제작자만은 아니다. 그는 한국에서는 유명한 TV, 영화 코메디언으로서 (그는 자기 자신을 한국의 찰리 채플린이라고 부른다), 그의 유명세 덕분에 그는 대기업들로부터 많은 지원금을 얻어 낼 수 있었다. 그는 삼성과 소니로부터도 재정 지원을 받았다.
 
또한 그가 정부 지원금을 받지 않았다는 것도 주목할 만한 사실이다. 영화산업이 열악한 대다수의 나라에서는 흔히 정부차원에서 영화 제작자에게 지원을 해주는 법이고, 한국 역시 예외는 아니다. 하지만 영구 아트는 디워를 영어 더빙으로 만들기로 결정했기 때문에 정부 자금을 받을 수 없었다.
 
심씨는 애국심을 강조함으로써 대규모 업체들이 자신에게 투자해주도록 설득했다. 삼성의 임원들과 저녁 식사를 나누며 심씨는 판매점에 전시되는 TV들에 디워의 트레일러를 틀어 주기를 요청했다.
 
심씨 왈, "TV에서는 항상 뭔가 흘러 나오고 있죠. 그게 한국 컨텐츠면 안된다는 법이 어디 있습니까?" 결과적으로 영구 아트의 용들은 미국 내 쇼핑 몰에 있는 18만대 TV에서 포효하게 되었다.
 
하지만 헐리웃이 용가리의 습격에 직면해서 부들거리며 엄지 손톱이나 씹어 대고 있는 것은 아니다. 비록 아시아 테마의 영화들이 성장세라고는 해도 (Weinstein Company가 8월에 2억 8천 5백만 달러가 이 틈새시장에 투자되고 있음을 밝혔다) 미국 시장에서 주류가 되려는 한국의 최근 시도는 실패를 거듭하고 있다.
 
한국 가수 Rain(비)을 예로 들자. 그가 작년에 미국에서 한 프로모션은 물거품이 되었고, 그의 투어들은 시작도 하기 전에 거의 취소되었다.
 
몇몇 한국영화들은 흥행 성공했다고 알려졌으나, 실제 수입액은 미미하다. 1100만 달러가 투입된 괴물 이야기 'The Host (괴물)'은 미국에서 겨우 230만 달러를 벌어들이는데 그쳤다.
 
'괴물'을 배급한 Magnolia Pictures의 사장 Eamonn Bowles은 한국 영화를 미국에서 파는 것에는 큰 리스크가 든다고 말했다. 그는 "아무리 좋은 평가를 받은 영화더라도 이미 포화상태인 시장에서는 그렇게 쉽게 성공할 수 없다" 라고 언급했다.
 
디워를 먼저 본 비평들도 그리 썩 좋지만은 않다. 많은 사람들이 특수효과에 대해서는 칭찬하면서도 스토리가 낙제점이라는 걸 아쉬워했다. 영화 사이트 Rotten Tomatoes에 적힌 리뷰에는 다음과 같은 말이 있다. "이거 만든 새끼들 다 버로우 타라."(역자주 : 버로우 타라는 것은 시쳇말로 입닥치고 꺼져라라는 뉘앙스다)
 
게다가 영화에 대해서 관계자가 모두 환호성을 올리는 것은 아니다. - 이 영화 제작 관계자 중 일부는 이 영화에 대해 그다지 자부심을 가지지 않는 듯 하다. 디워의 마케팅을 위해서 고용된 Lakeshore Entertainment Group의 담당자들은 이 영화에 대한 논평을 거부했다. 배급사인 Freestyle Releasing은 수많은 인터뷰 요청을 묵살중이다.
 
한국에서의 흥행면의 대대적인 성공은 그나마 북미 개봉을 앞두고 최소한의 위안을 준다. 아시아 내 영화 배급사인 쇼박스는 한국 개봉 1달 후 디워는 6천만 달러 이상의 흥행을 올렸다고 밝혔다.
 
쇼박스에서는 LA같이 한인 인구가 많은 도시들에서는 한국에 대한 자긍심으로 많은 관객을 불러 올 수 있을 거라고 전망하였다. 심씨는 그 자긍심을 고양시키기 위해 영화 마지막에 헐리웃을 자기 무대로 삼겠다는 꿈을 담은 "디워와 나는 세계 시장에서 반드시 성공하겠다" 라는 문구를 포함한 메시지를 추가하였다.

by sharkman | 2007/09/12 15:44 | 獨白 | 트랙백 | 덧글(1)

트랙백 주소 : http://krakatau.egloos.com/tb/1634782
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 초록불 at 2007/09/12 23:06
유구무언...
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶